lufimia.netホームページへ

jusとjustice

justice(英語)の語源をたどっていくと
jus(ラテン語)に行き着くんだろうか?

(2011年10月14日 0時47分)


  1. 調べればわかるはずですが
    ius>iustus>iustitia>justice
    だそうです.
    (2011年10月29日0時21分)

    Comment by 小野孝男 — 2015年4月17日22時46分

  2. 小野さん,いつもお世話かけます。

    実は……
    ius>iustus>iustitia
      ↑と  ↑のリンクを明言した文献がなかなか近くになくてはまっていたのでした……(泣)。
    言い換えればjustitiaという女神の名の由来がjusなのか
    jusからjustitiaになったのかについて明記しているものが見つからず……。

    助かりました。これで方向性持って探せます。ありがとうございます。
    (2011年10月29日0時30分)

    Comment by 佐々木 将人 — 2015年4月17日22時48分

  3. とりあえずお手軽に OneLook Dictionary Search で調べてみるとまず
    iustus>iustitia>justice
    が容易に得られます (これは語源の書かれている辞書なら大抵同じ). んでいくつかの辞書では iustus に「(形容詞の) just を見ろ」とあるのでそっちに移ると
    ius>iustus>just
    とあって, これを組み合わせると
    ius>iustus>iustitia>justice
    と.

    ちなみに
    「justitiaという女神の名の由来がjus」

    「jusからjustitiaになった」
    って, 本質的に同じように読めるのはなぜだろう. 女神の名前が先なのか普通名詞が先なのかという違いはあれど (普通名詞の iustitia があってそれを司る女神に同じく iustitia の名前を与えたとするのが自然だろうが), いずれにしても jus>justitia といっているんですよね….

    余談ですが ius には juice の意味もあったりするみたい. たまたまラテン語で合流しちゃっただけのようですが.
    (2011年10月31日13時18分)

    Comment by 小野孝男 — 2015年4月17日22時49分

  4. ろくな辞書持ってないのがばればれで恥ずかしい……。

    ちなみに……
    >本質的に同じように読めるのはなぜだろう.
    まったくです。

    表現したかったのは
    「女神の名前が先なのか普通名詞が先なのかという違い」
    という話でした。

    日本語訳にとらわれるとlexと関連あっても変じゃないわけでして。

    >余談ですが ius には juice の意味もあったりするみたい.

    OneLook Dictionary Searchだとマクミランがいきなりこの説明はじめてびっくり。(笑)
    (2011年10月31日22時54分)

    Comment by 佐々木 将人 — 2015年4月17日22時50分


コメント記入欄

コメントフィード

トラックバックURL: http://www.lufimia.net/dynamic2/tpl/79/trackback


  • カテゴリー

  • RSSフィード    Atomフィード


    検索